மொழி என்பது ஒரு சமூகத்தின்
ஆழ்ந்த அடையாளம் மட்டுமல்ல, அதன் பண்பாட்டு சுயமுந்நிலையின் வெளிப்பாடாகவும் விளங்குகிறது.
தமிழ் மொழி, உலகின் பழமையான மொழிகளில் ஒன்று என்ற பெருமையை பெற்றிருப்பதோடு, காலப்
போக்கில் பல்வேறு மொழிகளிடமிருந்து சொற்கள் கடத்தியும், வாங்கியும் வளர்ந்து வந்திருக்கிறது.
இதில் குறிப்பாக ஹிந்தி மொழியிலிருந்து பல சொற்கள், தமிழ் பேசும் மக்களின் பேச்சு வழக்கில்
தற்காலிகமாகவும், சில சமயங்களில் நிரந்தரமாகவும் இடம் பெற்றுள்ளன. இத்தகைய ஹிந்தி சொற்கள்
தமிழில் எப்படி ஊடுருவின? அவை எவ்வாறு வழக்கில் இடம் பிடித்தன?, என்பதைக் குறித்து
ஆராய்வதே இந்தக் கட்டுரையின் நோக்கமாகும்.
இத்தகைய
ஹிந்தி சொற்கள் தமிழில் எப்படி ஊடுருவின? அவை எவ்வாறு வழக்கில் இடம் பிடித்தன?
1.
➤ வரலாற்றுச்
சூழ்நிலை காரணமாக:
பிரித்தானிய ஆட்சி
காலத்தில் இந்தியாவின் நிர்வாகத்திலும், இராணுவத்திலும், காவல்துறையிலும் ஹிந்தி மற்றும் உருது பேசும்
மக்கள்
பெரிதும் இருந்தனர். அக்காலத்தில் வடஇந்தியர்களுடன் தொடர்பு ஏற்படுவதன் மூலம் பல
ஹிந்தி
சொற்கள் தமிழில் புகுந்தன.
2.
➤ நிர்வாக
மொழி வழியாக:
போலீசார், நீதிமன்றம், ரயில்வே உள்ளிட்ட பிரிவுகளில் அரசு அலுவல்கள் ஹிந்தி வழியாக நடைபெறுவதால், அவை
தமிழ் பேசும் மக்களிடையே பரவத்
தொடங்கின.
3.
➤ திரைப்படங்களின்
தாக்கம்:
தொலைக்காட்சி, ஹிந்தித் திரைப்படங்கள், டப்பிங் சீரியல்கள் ஆகியவற்றின் வாயிலாக, ஹிந்தி
சொற்கள் தமிழில் பேசும்
மக்கள்
மத்தியில் பரவின.
உதா:
“சபாஷ்”,
“பாகல்”,
“சவால்”,
“தப்பு”,
“சாந்தி”
போன்றவை.
4.
➤ வேலைக்காக
பிற மாநிலங்களுக்கு செல்லும் தமிழர்கள்:
பல
தமிழர்கள் வட இந்தியா, மும்பை, டெல்லி போன்ற இடங்களில் வேலை
செய்யச் சென்றபோது, அங்குள்ள வழக்குப் பேச்சை
உள்வாங்கி, மீண்டும் தங்களது பக்கத்தில் பரப்பினார்கள்.
5.
➤ பள்ளிப்
பாடங்களில் ஹிந்தியின் கட்டாயத்தன்மை:
முக்கியமாக தொகுப்புப் பள்ளிகள், மத்திய அரசுப் பள்ளிகள் (CBSE) போன்றவற்றில் ஹிந்தி இரண்டாவது மொழியாக பயில்வதால், மாணவர்கள் அந்த
சொற்களைப் பேச்சிலும் எழுதுபோதும் பயன்படுத்தத் தொடங்கினர்.
6.
➤ ஏற்கெனவே
ஒத்த சொல் இல்லாத புது பொருட்கள்/แนக்கங்கள்
சில
சமயம்
தமிழில் அந்தச்
சொற்களுக்கான நேரடி
மாறுபாடு இல்லாதபோது, ஹிந்தி
சொற்கள் பயன்பாட்டுக்கேற்ப ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டன.
உதா:
"ஜேல்"
(சிறை),
"ரேஷன்"
(அரசு
விநியோகப் பொருட்கள்) போன்றவை.
📌 வழக்கில் இடம் பிடித்த விதம்:
- முதலில் பேச்சு வழக்கில் – அன்றாட பேச்சில் எளிமையாகப் பயன்படுத்தப்பட்டன.
- பின்னர் ஊடகங்களில் – சினிமா, சீரியல், பாடல்கள் வழியாக பரவின.
- பிறகு சின்னச்சின்ன இலக்கியங்களிலும் – நாடகங்கள், கட்டுரைகள், பத்திரிகை எழுத்துகளிலும் தோன்றத் தொடங்கின.
- இப்போது – சில ஹிந்தி சொற்கள் தமிழ் சொற்களாகவே ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டுள்ளன (உதா: சாமீல், சமோசா, ஜாடு போன்றவை).
மேலும்
🗣️ தமிழில் பயன்படுத்தப்படும்சில ஹிந்தி சொற்கள் – தமிழ் மாற்றங்களுடன்
ஹிந்தி சொல் தமிழ் பொருள் (மாற்று சொல்)
சபாஷ் | வாழ்த்து
தப்பு | தவறு / பிழை
ஆசாமி | நபர் / குற்றவாளி
ஜாடா | பெரியது
ஜேல் | சிறை
பண்ட் | அடைப்பு / வேலைநிறுத்தம்
சவால் | சவாலை
சாந்தி | அமைதி
சவாரி | பயணம்
ஜாது | மந்திரம்
ஜோதிடர் | ஜோசியர்
பாகல் | பைத்தியம்
நஷா | போதை
ஷரத் | நிபந்தனை
பூரி | எண்ணெயில் பொரித்த அப்பம்
லட்டு | இனிப்பு வகை
சமோசா | உணவு வகை
ரொட்டி | சப்பாத்தி
சக்கர் | சர்க்கரை
ரேஷன் | பண்டக் கையிருப்பு
ஜாமா | ஆடை
தர்வாஜா | கதவு
ஹவால் | மறைமுகப் பரிமாற்றம்
ஹவில்தார் | காவலர்
ஹாத்தி | யானை
பாத்ஷா | மன்னன்
பாபா | தந்தை / தாத்தா
ஜாகிர் | சொத்துரிமை
பந்தா | முடக்கல்
பாக் | பகுதி
கமீஸ் | சட்டை
சல்வார் | குறும்பாவாடை
ஜோதிஷ் | ஜோதிடம்
ஸ்த்ரீ | பெண்
புஷ்பம் | பூ
சந்த் | சந்திரன்
கஜ்ஜல் | கண்கோலம்
சாவ் | மரணம்
பஜார் | சந்தை
உஸ்தாத் | ஆசான்
ஆம்னா | சம்மதம்
சித்தார் | இசைக்கருவி
பஜான் | பக்திப் பாடல்
ஸ்ரீமான் | மதிப்புடையவர்
மஹா | மிக (பெரிய)
மந்தீர் | கோயில்
மந்திரி | அமைச்சர்
பிரேம் | காதல்
நம்மஸ்தே | வணக்கம்
பூரா | முழுமை
சோனா | தங்கம்
பத்ரா | கடிதம் / ஆவணம்
மகாத்மா | மகான்
ஹோலி | நிறங்களின் விழா
தந்தா | கம்பு
ராஜா | மன்னன்
ராணி | மனைவி / அரசி
சுரங்க் | சுரங்கம்
சங்கர்ஷ் | போர் / முரண்பாடு
பகவான் | கடவுள்
ஹவா | காற்று
திஷா | திசை
லஃப்ஜ் | சொல்
பரேஷான் | கவலைபடுவது
அஜீப் | விசித்திரம்
மன்னத் | விருப்பம் / பிரார்த்தனை
ஹுல் | கிளர்ச்சி
தக்த் | ஆசனம்
சவாலாத் | கேள்விகள்
முக்தி | விடுதலை
சாகா | கிளை / தொடர்ச்சி
நாம | பெயர்
தக்கர் | மோதல்
ஆத்மா | ஆன்மா
ஜல் | நீர்
பூஜா | வழிபாடு
தீன் | மதம்
மஹாலா | மாளிகை
ஸ்வர்க் | சொர்க்கம்
நரக் | நரகம்
ஜனம் | பிறவி
பரலோக் | மறுபிறவி உலகம்
கர்மா | செயல்பயன் கொள்கை
ஹவா | காற்று
சங்கத் | கூட்டம்
பந்தி | வரிசை
துஹை | மன்னிப்பு / ஆணை
உத்தர் | பதில்
வதன் | முகம்
பூஷண் | ஆபரணம்
🏛 தமிழில் பயன்பாடு:
- தமிழ் இலக்கியங்களான சிலப்பதிகாரம், மணிமேகலை போன்றவற்றில் "ராஜன்", "ராணி" போன்ற சொற்கள் வந்திருக்கின்றன.
- திருக்குறளில் கூடத் தவிர்க்கப்பட்டாலும், சங்கத்தமிழில் இது போன்ற வடமொழிச் சொற்கள் நுழைந்து விட்டன.
- எனவே, இவை தமிழ் சொற்கள் அல்ல என்பது உண்மைதான். ஆனால், பல்வேறு நூற்றாண்டுகளாக தமிழில் கலந்துவிட்டதால், தமதாக்கப்பட்ட சொற்கள் என்ற வகையில் பார்க்கலாம்.
✅ தமிழ் சொற்கள் என்ன?
தமிழில் சொந்தமான பூர்வீக சொற்கள்:
- ராஜா → வேந்தன், மன்னன், அரசன்
- ராணி → நாடாளும் பெண், அரசி, மன்னியின் மனைவி
மொழிகள் இடையே பரிமாற்றம்
இயற்கையான ஒரு செயல். ஆனால், அந்த பரிமாற்றம் ஒரு மொழியின் தனித்துவத்தை மங்கச் செய்துவிடக்
கூடாது. தமிழ் மொழி, பாரம்பரியமாகவும் இலக்கியச் செழுமையிலும் ஒரு வலிமையான அடித்தளத்தை
கொண்டது. எனவே, மற்ற மொழிகளிலிருந்து வந்த சொற்களைப் பயன்படுத்தும் போதும், அவை தமிழின்
சொற்கோவை மீது ஏற்படுத்தும் தாக்கத்தை உணர்வதும், தமிழ்ச்சொற்களை விழிப்புணர்வுடன்
பயன்படுத்துவதே நம் கடமையாகும். மொழி வளர வேண்டுமானால், அதற்குள் வந்த ஒவ்வொரு புதிய
சொலையும் கவனிக்க வேண்டிய கட்டாயம் நம்மிடம் உள்ளது. தமிழில் ஊடுருவியுள்ள ஹிந்தி சொற்களை
அறிந்து கொண்டு, அவற்றைப் பரிசீலிக்கவும், அவசியமெனில் மாற்றுப் தமிழ்ச்சொற்களைப் பயன்படுத்தவும்
நாம் முன்வர வேண்டும்.
தொகுப்பு: தீபம் இணையத்தளம்/ dheepam /
www.ttamil.com /Theebam
>தமிழ் மொழி -அடுத்த பதிவினை வாசிக்க அழுத்துக...
>ஆரம்பத்திலிருந்து வாசிக்க, அழுத்துக...
Theebam.com: தமிழ் மொழி [01] -நவீன உலகில் தமிழ்மொழியின் நிலை:
0 comments:
Post a Comment